Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 172

»
Insel Samos
Stadt Samos
Gesetz über Getreideeinfuhr und Liste von Spendern
Pfeiler
Marmor
um 250
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
A
A
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[.]ντ[ν εὐπ]ορωτάτων· τὴν δὲ ἀπόδειξιν ποιείσθω[σαν]
1(§ 1) - - - aus den Wohlhabendsten. Die Wahl (der Aufseher) sollen sie durchführen
2τοῦ μηνὸς τοῦ Κρονιῶνος ἐν τῆι δευτέραι τῶν ἐκ[κλησι]
2im Monat Kronion in der zweiten Volksversammlung.
3ῶν· συναγέτωσαν δὲ τὴν ἐκκλησίαν οἱ πρυτάνει[ς ἐν τῶι]
3Die Prytanen sollen die Versammlung einberufen im
4θεάτρωι καὶ κελευέτωσαν τοὺς ἐκ̣κλησιάζοντα̣[ς κα]
4Theater und anordnen, dass sich die Teilnehmer der Versammlung nach
5τὰ χιλιαστὺν καθίζειν, σημεῖα ποιήσαντες καὶ τ[όπον]
5Tausendschaften getrennt setzen, nachdem sie Zeichen aufgestellt und den Platz
6διορίσαντες ἑκάστηι τῶν χιλιαστύων. ὃς δ᾿ ἂν ἀπει
6abgegrenzt haben für jede der Tausendschaften. (§ 2) Wer nicht Folge
7θῆι καὶ μὴ καθίζηι ἐν τῆι ἑαυτοῦ χιλιαστύι, ζημιούτω–
7leistet und nicht in seiner Tausendschaft sitzt, den sollen sie bestrafen
8σαν στατῆρι πατρίωι· ἐὰν δὲ ἀδίκως ἐζημιῶσθαι φῆι,
8mit einem heimischen Stater. Wer aber vorbringt, zu Unrecht bestraft worden zu sein,
9παραγραψάσθω, καὶ ἡ κρίσις γινέσθω ἐν τῶι πολιτικῶι δι–
9soll schriftlich dagegen klagen, und die Entscheidung soll im zivilen Gerichtshof
10καστηρίωι ἐν ἡμέραις εἴκοσι. γινέσθω δὲ καὶ ἡ προβολὴι
10erfolgen immerhalb von zwanzig Tagen. (§ 3) Es sollen geschehen Wahlvorschlag
11καὶ ἡ χειροτονία ὑπ᾿ αὐτῶν τῶν χιλιαστήρων· ἐν ταύτηι
11und Wahl durch die Mitglieder der Tausendschaft selbst. In derselben
12δὲ τῆι ἐκκλησίαι δοκιμαζέτωσαν αἱ χιλιαστύες καὶ τὰ
12Versammlung sollen die Mitglieder der Tausendschaft überprüfen sowohl die
13ὑποθήματα καὶ τοὺς ἐγγύους· ἃ δ᾿ ἂν δοκιμάσωσιν ὑ–
13dinglichen Sicherheiten als auch die Bürgen. Was sie an Sicherheiten und
14ποθέματα καὶ οὓς ἂν δοκιμάσωσιν ἐγγύους καταγρα–
14wen sie als Bürgen überprüft haben, sollen die Prytanen einschreiben
15φέτωσαν οἱ πρυτάνεις εἰς τὰ δημόσια γράμματα· ὁ–
15in das öffentliche Archiv. Ebenso
16μοίως δὲ καὶ τοὺς ἀποδειχθέντας μελεδωνοὺς κατα–
16sollen sie auch die gewählten Aufseher eintragen
17χωριζέτωσαν εἰς τὰ δημόσια γράμματα. ὅταν δὲ [ἡ]
17in das öffentliche Archiv. (§ 4) Wenn die
18χειροτονία μέλλῃ γίνεσθαι, ὁ τῆς πόλεως κῆρυξ ἐπευ̣–
18Wahl stattfinden soll, soll der Herold der Stadt erflehen,
19ξάσθω τοῖς χειροτονήσασιν οὓς νομίζουσιν βέλτιστα̣
19dass es gelingen möge den Wählern, diejenigen zur
20προστήσεσθαι τῶν χρημάτων ἄμεινον εἶναι. οἱ δὲ ἀπο–
20Geld(verwaltung) zu bestellen, denen sie es am besten zutrauen. (§ 5) Die Gewählten
21δειχθέντες εἰσπρασσέτωσαν τὸν τόκον παρὰ τῶν δε–
21sollen die Zinsen von den Darlehensnehmern
22δανεισμένων καὶ διαγραφέτωσαν τοῖς ἐπὶ τοῦ σίτου κε–
22eintreiben und überweisen den für die Getreideverwaltung gewählten
23χειροτονημένοις ἀνδράσιν. ἐκεῖνοι δὲ ἀγοραζέτωσαν
23Männern. (§ 6) Jene sollen das Getreide kaufen,
24σῖτον τὸν ἀπὸ τῆς εἰκοστῆς ἀπομετρούμε〚– –c.5– –〛νον
24das aus der Abgabe von dem Zwanzigstel (5%-Abgabe) zugemessen wurde
25τῆς ἐξ Ἀναίων, διδόντες τῆι θεῶι τιμὴν μὴ ἐλάσσονα
25aus der Anaia, wobei sie der Göttin einen Preis zu zahlen haben nicht geringer,
26ἧς πρότερον ὁ δῆμος τέταχεν <δραχμὰς> πέντε καὶ δύ᾿ ὀβο–
26als was früher das Volk festgesetzt hat, fünf Drachmen und zwei Obolen.
27λούς· τὸ δὲ ὑπεραῖρον ἀργύριον, ἐὰμ μὲν μὴ δόξηι τῶι δή–
27Das überschüssige Geld sollen sie, wenn nicht das Volk
28μωι σιτωνεῖν, τηρείτωσαν αὐτοὶ μέχρι ὅτου ἕτεροι ἀποδει–
28den Kauf von Getreide beschließt, selbst bewahren, bis andere
29χθῶσιν ἐπὶ τοῦ σίτου, εἶτεν διαγραφέτωσαν ἐκείνοις· ἐὰν δὲ
29für die Getreide(verwaltung) gewählt werden, und dann jenen überweisen. Wenn (das Volk) aber
30δόξηι σιτωνεῖν, ἀποδιαγραφέτωσαν παραχρῆμα τῶι κε–
30den Kauf von Getreide beschließt, sollen sie es sofort zur Auszahlung anweisen an den
31χειροτονημένωι σιτώνῃ. ἐκεῖνος δὲ ἀγοραζέτω τὸν σῖ–
31gewählten Getreideeinkäufer. (§ 7) Jener soll das Getreide kaufen
32τον ἐκ τῆς Ἀνα⟦.⟧είτιδος χώρας ὃν τρόπον ἂν νομίζη[ι]
32aus dem Anaïtis-Gebiet, wie er glaubt, es der Stadt am
33λυσιτελέστατα καταστήσειν τῆι πόλει, ἐὰμ μή ποθεν ἄλλο–
33günstigsten beschaffen zu können, wenn er nicht von irgendwo anders
34θεν λυσιτελέστερον φαίνηται τῶι δήμωι σιτωνεῖν· εἰ δὲ μή, γε
34her offenbar noch günstiger dem Volk Getreide kaufen kann. In diesem Fall
35νέσθω ὃν τρόπον ἂν δόξῃ τῶι δήμωι· προτιθ̣έ̣τω̣σαν δὲ περ[ὶ]
35soll so verfahren werden, wie es das Volk beschließt. Diesen Punkt sollen
36τούτου καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτὸν οἱ πρυτάνε̣[ις] ο[ἱ τὸ]ν μῆνα τὸν
36in jedem Jahr die Prytanen, die im Monat Artemision amtieren, auf die
37Ἀρτεμισιῶνα πρυτανεύοντες, ποιησάμενοι προγραφήν. ἀ–
37Tagesordnung setzen, unter Beifügung eines entsprechenden Antrages.
38ποδεικνύτω δὲ ὁ δῆμος καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐν τῆι πρώτη[ι]
38(§ 8) Das Volk soll jedes Jahr in der ersten
39τῶν ἀρχαιρεσιῶν μετὰ τὸ καταστῆσαι τὰς χειροτονητὰς
39der Beamtenwahlen - nach der Wahl der (jährlich) zu wählenden
40ἀρχὰς ἄνδρας δύο, ἐξ ἑκατέρας φυλῆς ἕνα, τοὺς ἐσομέ–
40Beamten - zwei Männer wählen, aus jeder Phyle einen, die für die
41νους ἐπὶ τοῦ σίτου μὴ ἐλάσσονα οὐσίαν ἔχοντα ἑκάτερον
41Getreide(verwaltung) zuständig sind, wobei jeder nicht weniger Vermögen
42ταλάντων τριῶν· οὗτοι δὲ παραλαβόντες τὸν τόκον παρὰ
42haben darf als drei Talente. Diese sollen entgegennehmen den Zins von
43τῶν μελεδωνῶν διδότωσαν τὴν τιμὴν τοῦ σίτου καὶ ἐ–
43den Aufsehern und (hierauf) den Preis des Getreides zahlen und
44άν τι ἄλλο δαπάνημα γίνηται, παραμετρείσθωσαν δὲ
44den sonst noch anfallenden Aufwand; auch sollen sie das Getreide
45καὶ τὸν σῖτον. ἀποδεικνύτω δὲ καὶ σιτώνην ὁ δῆμος ἐν
45zumessen. (§ 9) Es soll das Volk aber auch den Getreideeinkäufer wählen in
46〚τα̣υ̣〛τῆι αὐτῆι ἐκκλησίαι μὴ ἐλάσσονα οὐσίαν ἔχοντα τα–
46eben derselben Versammlung, der nicht weniger Vermögen haben darf als
47λάντων δύο. γινέσθω δέ, ἐὰν δόξηι, καὶ μίσθωσις τοῦ ἀρ–
47zwei Talente. (§ 10) Wenn beschlossen, kann die (Getreide)beschaffung aus dem
48γυρίου τοῦ ἐκ τοῦ τόκου, ἐάν τινες βούλωνται ὑποθέμα–
48Zinsgeld auch verpachtet werden, wenn irgendwelche (Leute), die im Wert entsprechende
49τα δόντες ἀξιόχρεα καὶ διεγγυήσαντες προλαβεῖν
49Sicherheiten geben oder Bürgen stellen, (das Geld) vorher in Empfang nehmen
50καὶ λυσιτελέστερον καταστῆσαι τὸν σῖτον· τὴν δὲ δ[ι]
50und das Getreide günstiger beschaffen wollen. Die Bestellung der Pfänder
51εγγύησιν ποιείσθωσαν οἱ ἄνδρες οἱ χειροτονηθέντες ἐπ[ὶ]
51sollen die für die Getreide(verwaltung) gewählten Männer
52τοῦ σίτου κινδύνωι τῶι ἑαυτῶν. τὸν δὲ συναγορασθέν–
52auf ihr eigenes Risiko vornehmen. (§ 11) Das zusammengekaufte
53τα πάντα διαμετρείτωσαν τοῖς πολίταις κατὰ χιλι–
53(Getreide) insgesamt sollen sie zuteilen den anwesenden Bürgern
54αστὺν τοῖς ἐπιδημοῦσιν, μετροῦντες ἑκάστωι τὸμ μῆ–
54nach Tausendschaften, wobei sie jedem monatlich
55να δωρεὰν μέτρα δύο· ἀρχέσθωσαν δὲ τῆς διαμετρήσ[ε]
55kostenlos zwei Maß zuteilen. Sie sollen mit der Zumessung
56ως μηνὸς Πελυσιῶνος καὶ μετρείτωσαν ἑξῆς ἐφ᾿ ὅσους
56beginnen im Monat Pelysion und in der Folge zumessen, für
57ἂν ἐκποιῆι μῆνας· ἑτέρωι δὲ ὑπὲρ ἑτέρου μὴ μετρείτωσαν,
57wie viele Monate es reicht. Niemandem dürfen sie für einen anderen zumessen,
58ἐὰμ μή τις ἀρρωστῆι· ποιείσθωσαν δὲ τὴμ μέτρησιν ἀπὸ
58außer wenn dieser krank ist. Sie sollen die Zumessung durchführen von
59νουμηνίας ἕως δεκάτης, τοῖς δὲ ἀποδημοῦσιν ἐὰν ἔλθω–
59Neumond an bis zum zehnten (Tag); für die auf Reisen befindlichen (Bürger), wenn diese
60σιν ἕως τριακάδος· ἀποδιδότωσαν δὲ λόγον καθ᾿ ἕκαστον
60zurückkommen, bis zum dreißigsten. Sie sollen Rechnung ablegen für jeden
61μῆνα τῶμ μετρησαμένων ἐπὶ τὸ ἐξεταστήριον γράφοντες
61Monat beim Exetasterion über die Empfänger und Listen führen
62κατὰ χιλιαστὺν καὶ προστιθέντες τὰ ὀνόματα τῶν μετρη–
62nach Tausendschaften und die Namen der Empfänger dazusetzen.
63σαμένων. ἐξουσία δὲ ἔστω τοῖς χιλιαστῆρσιν τὸν αὐτὸν με–
63(§ 12). Nicht erlaubt soll es sein den Angehörigen einer Tausendschaft, denselben
64λεδωνὸν ἀποδεικνύειν ἐφεξῆς ἐφ᾿ ἕτη πέντε. ἐὰν δέ τις τῶν
64Aufseher über fünf Jahre in Folge zu wählen. (§ 13) Wenn einer der
65δανεισαμένων μὴ ἀποδιδῶ̣ι τὸ ἀργύριον ἢ πᾶν ἢ μέρος τι, τὸ ὑ–
65Darlehensnehmer das Geld nicht zurückzahlt, ob ganz oder zum Teil, so soll
66πόθεμα ἀποδόσθω ἡ χιλιαστύς, καὶ ἐάν τις ὑπεροχὴ γένητα[ι],
66die Tausendschaft die dingliche Sicherheit verkaufen, und wenn dabei einÜberschuss
67ἀποδότω τῶι τὸ ὑπόθεμα δόντι· ἐὰν δέ τι ἐνλίπῃ, τὴν πρᾶξιν
67entsteht, ihn dem Besteller der Sicherheit geben; wenn aber etwas fehlt, soll sie
68ποιησάσθω ἐκ τοῦ ἐγγύου. τὸν δὲ τόκον διδότω τὸν ἐπιβάλλο[ν]
68die Vollstreckung beim Bürgen durchführen. (§ 14) Den anteiligen Zins
69τα ἡ χιλιαστὺς τοῖς ἐπὶ τοῦ σίτου χειροτονηθεῖσιν· ἐὰν δὲ μὴ
69soll die Tausendschaft den für die Getreide(verwaltung) Gewählten geben. Wenn sie
70δῶι, μὴ διαμετρείσθωσαν οἱ χιλιαστῆρες τὸν ἐπιβάλλον–
70(ihn) nicht gibt, sollen die Mitglieder der Tausendschaft das anteilige Getreide
71τα σῖτον μέχρι ποιήσωσιν τὰ δίκαια. ἐὰν δέ τις τῶν χειροτο
71nicht zugemessen bekommen, bis sie ihre Verpflichtung erfüllen werden. (§ 15) Wenn einer
72νηθέντων μελεδωνῶν λαβὼν τὸ ἀργύριον ὃ δεῖ αὐτὸν δα
72der gewählten Aufseher das Geld nimmt, das er als Darlehen auszugeben
73νεῖσαι μὴ δανείσηι ἀλλ᾿ αὐτὸς κατάσχῃ ἐπ᾿ ἀδικίαι, ὀφειλέτω
73hat, und es nicht als Darlehen ausgibt, sondern selbst unrechtmäßig behält, soll er
74τῆι πόλει δραχμὰς μυρίας· ὁμοίως δὲ καὶ ἐὰν τὸν τόκον μὴ
74der Stadt schuldig sein zehntausend Drachmen. Gleichfalls soll er auch, wenn er
75ἀποδῶι τοῖς ἐπὶ τοῦ σίτου χειροτονηθεῖσιν ἀνδράσιν ὀφειλέ–
75den Zins nicht an die für die Getreide(verwaltung) gewählten Männer abführt, schuldig
76τω τὸ ἴσον πρόστιμον, καὶ ἀναγραψάτωσαν αὐτοῦ τὴν οὐσίαν̣
76sein die gleiche Geldstrafe, und die Exetasten sollen sein Vermögen eintragen
77οἱ ἐξετασταὶ τῆι χιλιαστύι πρὸς τὸ ἀργύριον ὃ καθῆκον ἦν αὐ–
77zugunsten der Tausendschaft bezüglich der Geldsumme, die abzuführen er
78τὸν ἀποδοῦναι· πρὸς δὲ τὸ πρόστιμον ἀναγραψάτωσαν ἄτιμον,
78verpflichtet war. Bezüglich der Geldstrafe sollen sie ihn als rechtlos eintragen,
79καὶ ἔστω ἕως καταβάληι ἄτιμος. μὴ διαμετρείσθωσαν δὲ μηδ[ὲ]
79und bis er gezahlt hat, soll er rechtlos sein. (§ 16) Nicht zugemessen erhalten
80οἱ χιλιαστῆρες τὸν ἐπιβάλλοντα σῖτον οἱ ἀποδείξαντες τὸν με̣–
80sollen ihr anteiliges Getreide auch die Mitglieder jener Tausendschaft, die den Aufseher
81λεδωνὸν τὸμ μὴ καταβαλόντα τὰ χρήματα. ἐὰν δὲ βούλωνται ο[ἱ]
81gewählt hat, der das Geld nicht zahlt. (§ 17) Wenn die Mitglieder der Tausendschaft
82χιλιαστῆρες καταβαλεῖν τὰ χρήματα ἢ πάντες ἤ τινες αὐτῶ[ν]
82das Geld zahlen wollen - seien es alle oder nur einige von ihnen anteilmäßig
83πρὸς μέρος, ἃ ὁ μελεδωνὸς οὐκ ἀπέδωκεν τῆι πόλει ἢ ὁ δανεισάμ[ε]
83-, das der Aufseher der Stadt nicht zurückgegeben hat bzw. der Darlehensnehmer,
84νος, ἐξουσία αὐτοῖς ἔστω, καὶ ὡς ἂν καταβάλωσιν διαμετρείσθω̣–
84so soll es ihnen erlaubt sein, und sowie sie zahlen, sollen die das Getreide
85σαν τὸν σῖτον ἀφ᾿ οὗ ἂν χρόνου καταβάλωσιν. μὴ ἐξουσία δὲ ἔσ–
85zugemessen erhalten von dem Zeitpunkt an, zu dem sie zahlen. (§ 18) Es soll keinem
86τω μηθενὶ εἰς μηθὲν ἄλλο χρήσασθαι τοῖς χρήμασιν τούτοις
86erlaubt sein, zu etwas anderem diese Gelder oder die daraus erwachsenden
87μηδὲ τῶι πίπτοντι ἀφ᾿ αὑτῶν ἀλλ᾿ εἰς τὸν δωρεὰν διαμετρούμ[ε]
87(Zinsen) zu verwenden als zu dem kostenlos zu verteilenden Getreide.
88νον σῖτον· ἐὰν δέ τις ἢ πρύτανις προθῆι ἢ ῥήτωρ εἴπηι ἢ ἐπιστάτη[ς]
88Wenn aber ein Prytane auf die Tagesordnung setzt oder ein Redner beantragt oder ein Vorsteher
89ἐπιψηφίσηι, ὡς δεῖ προχρήσασθαι εἰς ἄλλο τι ἢ μετενεγκεῖν, ἀπο–
89abstimmen läßt, dass (das Geld) zuvor zu anderem Zweck zu verwenden oder umzuwidmen sei,
90τινέτω ἕκαστος δραχμὰς μυρίας· ὁμοίως δὲ καὶ ἐὰν ταμίας ἢ με–
90soll jeder zehntausend Drachmen zahlen. Gleichfalls auch wenn ein Schatzmeister oder Aufseher
91λεδωνὸς ἢ τῶν ἐπὶ τοῦ σίτου χειροτονηθέντων ἢ σιτώνης δῶ–
91oder einer der für die Getreide(verwaltung) Gewählten oder ein Getreideeinkäufer
92σιν ἢ προχρήσωσιν εἰς ἄλλο τι καὶ μὴ εἰς τὸν δωρεὰν διαμε–
92das Geld zu anderem Zweck ausgibt oder zuvor verwendet und nicht für das kostenlos
93τρούμενον.vacat 0,07
93zuzuteilende (Getreide).
B
B
7 vv. mutili
7 Zeilen fehlen
8Διονυσόδωρος̣ – – – – – – – – –
8Dionysodoros - - -;
9Ἀρησῆς Λεοντί̣σ̣[κου – – – – –]
9Areses S.d. Leontiskos - - -;
10Χαρίδημος Λεο[ντίσκου – – – – –]
10Chairidemos S.d. Leontiskos - - -;
11Δημήτριος Ἀρτ[εμ– – – – – – – –]
11Demetrios S.d. Artem- - -
12καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ Ἀρ̣[τεμ– – – – – – – –]
12und für seinen Sohn Artem- - -;
13Δεινίας Δώρου ἑκ̣[ατόν, καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν]
13Deinias S.d. Doros einhundert, und für seine Söhne
14Διοδώρου καὶ Δειν[ίου – – – – –]
14Diodoros und Deinias - - -;
15Δημοφῶν Ἐπικούρο[υ – – – – –]
15Demophon S.d. Epikouros - - -
16καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ Ἐπικ̣[ούρου – – – – –]
16und für seinen Sohn Epikouros - - -;
17Χαίριππος Χαρμίππου – – – – –
17Chairippos S.d. Charmippos - - -;
18Εὐδικίων Αἰνέου διακο[σίας]
18Eudikion S.d. Aineas zweihundert;
19Εὐφραῖος Αἰνέου διακο̣[σίας]
19Euphraios S.d. Aineas zweihundert;
20Ἄρητος Ἐρξήνορος καὶ [ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ]
20Aretos S.d. Erxenor und für seinen Sohn
21Ἀρήτου πεντακοσίας· Τιμ– – –
21Aretos fünfhundert; Tim- - -
22Ἐρξήνορος ἑκατόν· Ἐρξήνωρ [καὶ]
22S.d. Erxenos einhundert; Erxenor und
23Ζωΐλος Ἀρτεμιδώρου διακ[οσίας]
23Zoilos S.d. Artemidoros zweihundert;
24Χαρμίων Χαριδήμου διακοσ[ίας]
24Charmion S.d. Charidemos zweihundert;
25Σωτήριχος Διονυσίου ὑπὲρ αὑ[τοῦ καὶ τοῦ]
25Soterichos S.d. Dionysios für sich und seinen
26υἱοῦ Μάνδρωνος διακοσίας
26Sohn Mandron zweihundert;
27Διονύσιος Σωτηρίχου ἑκατό[ν]
27Dionysios S.d. Soterichos einhundert;
28Φιλόθηρος Πολεμάρχου ἑκατ[όν]
28Philotheros S.d. Polemarchos einhundert;
29Μόλπος Φιλίσκου διακοσίας
29Molpos S.d. Philiskos Φιλίσκου zweihundert;
30Δημήτριος 〚.〛 Ἀπολλοδώρου ἑ[κατόν]
30Demetrios S.d. Apollodoros einhundert;
31Φιλιστίδης Ἀπολλωνίου ἑκατ̣[όν]
31Philistides S.d. Apollonios einhundert;
32Φιλωνίδης Φιλίσκου ἑκατόν
32Philonides S.d. Philiskos einhundert;
33Ἀσ〚σ〛κληπιάδης Ἀσκληπιάδου – – – – –
33Asklepiades S.d. Asklepiades - - -;
34Μενέδημος Μενεδήμου Μυκαλε[ύς – – – –]
34Menedemos S.d. Menedemos aus der Phyle Mykale - - -;
35Ἄρχανδρος Γονέως ἑκατόν
35Archandros S.d. Goneus einhundert;
36Πόλλις Ἀθηναγόρου ἑκατόν
36Pollis S.d. Athenagoras einhundert;
37Ἀρίσταρχος Ζωβίου διακοσία[ς]
37Aristarchos S.d. Zobios zweihundert;
38Ἀντιχάρης Μενεδήμου ἑκατό[ν]
38Antichares S.d. Menedemos einhundert;
39Λυσανίας Λυσικλείους διακο[σίας]
39Lysanias S.d. Lysikles zweihundert;
40Κρίτων Οὐλιάδου ἑκατόν
40Kriton S.d. Ouliades einhundert;
41Θεόδωρος Θεοδώρου ἑκατ[όν]
41Theodoros S.d. Theodoros einhundert;
42Ἱππωνακτίδης Σιμίου ἑκατόν
42Hipponaktides S.d. Simias einhundert;
43Σιμίας Ἱππωνακτίδου ἑκατό̣[ν]
43Simias S.d. Hipponaktides einhundert;
44Διογένης Ὑβλησίου ὑπὲρ αὑ[τοῦ καὶ τῶν υἱῶν]
44Diogenes S.d. Hyblesios für sich und seine Söhne
45Ὑβλησίου καὶ Θρασύλλου τ . – – – – –
45Hyblesios und Thrasyllos - - -:
46Δημήτριος Μητροδώρου – – – – –
46Demetrios S.d. Metrodoros - - -;
47Ἀναξίμανδρος Ἀδηρίτ[ου – – – – –]
47Anaximandros S.d. Aderitos - - -;
48Δημήτριος Ἐπικράτου ἑ[κατόν]
48Demetrios S.d. Epikrates einhundert;
49Διόδωρος Διοσκουρίδου – – – – –
49Diodoros S.d. Dioskourides - - -;
50Τίμων Καλλιγένου ἑκ[ατόν]
50Timon S.d. Kalligenes einhundert;
51Φιλίσκος Κισσοῦ χ̣ιλί̣[ας]
51Phiuliskos S.d. Kissos eintausend;
52Ἀρχεάναξ Χαιριμένο[υ – – – – –]
52Archeanax S.d. Chairimenes - - -;
53Ἀνδρόθεμις Μένωνος – – – – –
53Androthemis S.d. Menon - - -;
54Ξένων Ἑκαταίου ἑ[κατόν]
54Xenon S.d. Hekataios einhundert;
55Στράτων Ἑκαταίου̣ – – – – –
55Straton S.d. Hekataios - - -;
56Ἡγησίας Ἀρτεμιδ[ώρου – – – – –]
56Hegesias S.d. Artemidoros - - -;
57Μενέμαχος Δάμω[νος – – – – –]
57Menemachos S.d. Damon - - -;
58Σωσίβιος Σωτίωνο[ς – – – – –]
58Sosibios S.d. Sotion - - -
59καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ Σω– – – – –
59und für seinen Sohn So- - -;
60Ἐπικλῆς Ἐπικλείους – – – – –
60Epikles S.d. Epikles - - -
61καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ Ἐπικ[λείους – – –]
61und für seinen Sohn Epikles - - -;
62Βοΐσκος Πυθόλεω δι̣[ακοσίας]
62Boiskos S.d. Pytholeos zweihundert;
63Πρόνους Πρόνου δια[κοσίας]
63Pronous S.d. Pronous zweihundert;
64Μενεκράτης Κτησιβίο[υ – – – – –]
64Menekrates S.d. Ktesibios - - -;
65Ταυρέας Μικκάλου ἑκα[τόν]
65Taureas S.d. Mikkalos einhundert;
66Ἡρόδοτος Ἡροδότου – – – – –
66Herodotos S.d. Herodotos - - -;
67Διαγόρας Ἀγορακρίτου – – – – –
67Diagoras S.d. Agorakritos - - -;
68Δάμων Σώσου ἑκατό̣[ν]
68Damos S.d. Sosos einhundert;
69Διονύσιος Μητροδώρο[υ – – – – –]
69Dionysios S.d. Metrodoros - - -;
70Διόδωρος [Ε]ὐ̣ξ̣ε̣ν̣ίδου δ[ιακοσίας]
70Diodoros S.d. Eixenidas zweihundert;
71Θεόφιλος [Ἰ]σωνο[ς] ἑκα[τόν]
71Theophilos S.d. Iason einhundert;
72Ζηνόδοτος Ὑ[β]λη̣[σ]ίου – – – – –
72Zenodotos S.d. Hyblesios - - -;
73Ὑβλήσιος Ζη[νο]δότ[ο]υ δ̣[ιακοσίας]
73Hyblesios S.d. Zenodotos zweihundert;
74Ἀντίπατρος Ἀντιπάτρ[ου – – – – –]
74Antipatros S.d. Antipatros - - -;
75Πύρρος Μανδροκλείου[ς – – – – –]
75Pyrros S.d. Mandrokles - - -;
76Ἀλέξανδρος Ἀριστέο[υ] δι̣[ακοσίας]
76Alexandros S.d. Aristeas zweihundert
77καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ Θεογένου δι̣[ακοσίας]
77und für seinen Sohn Theogenes zweihundert;
78Θηραμένης Ἡροδότου διακοσί[ας]
78Theramenes S.d. Herodotos zweihundert;
79Φανῆς Ἑρμίου διακοσίας
79Phanes S.d. Hermias zweihundert;
80Ἀπολλώνιος Εὐτύχου ἑκατόν
80Apollonios S.d. Eutychos einhundert;
81Δεισίθεος Θου ἑκατόν
81Deisitheos S.d. Thous einhundert;
82Διοσκουρίδης Μητροδώρου ἑκατ[όν]
82Dioskourides S.d. Metrodoros einhundert;
83Ἰ̣ατροκλῆς Μαιάνδρου ἑκατόν
83Iatriokles S.d. Maiandros einhundert;
84[Μ]αίανδρος Ἰατροκλείους διακοσ[ίας]
84Maiandros S.d. Iatrokles zweihundert;
85[Θε]ομανδρίδης Ῥόδωνος ἑκατόν
85Theomandrides S.d. Rhodon einhundert;
86[Π]έ̣διος Σωτέου ἑκατόν
86Pedios S.d. Soteas einhundert;
87Ποσείδιππος Ποσειδίππου ἑκατό[ν]
87Poseidippos S.d. Poseidippos einhundert;
88Ποσείδιππος Φιλτέω 〚. .〛 vacat?
88Poseidippos S.d. Philtesvacat?
89ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ Φιλτέω ἑκατόν
89für seinen Sohn Philtes einhundert;
90Σωσίβιος Σωτίωνος ὑπὲρ Σωσιβίου
90Sosibios S.d. Sotion für Sosibios
91τοῦ Ποσειδωνίου ἑκατόν
91S.d. Poseidonios einhundert;
92Ἕρμων Ἀπολλωνίου ἑκατόν
92Hermon S.d. Apollonios einhundert;
93Μιννίων Μελάντα ἑκατόν
93Minnion S.d. Melantas einhundert;
vacat 0,07
vacat 0,07
C
C
vv. nonnulli mutili
einige Zeilen fehlen
1– – – – – – – – – – – – –λου ἑκ[ατόν]
1- - -S.d. - -ilos einhundert;
2[– – – – – – – – – – – ἑκ]ατόν
2- - - einhundert;
3[– – – – – – – – – – – –ο]υ ἑκατόν
3- - - einhundert;
4– – – – – – – – – – – – – ἑκατόν
4- - - einhundert;
5[– – – – – – – – – – – – π]ε̣ντακο[σίας]
5- - - fünfhundert;
6[– – – – – – – – – – – – ἑκατ]όν
6- - - einhundert;
7– – – – – – – – – – –ρίο[υ ἑ]κατόν
7- - - S.d. - -rios einhundert;
8– – – – – – – – – – –ου ἑκατόν
8- - - einhundert;
9[– – – – – – – – – –ο]υ̣ ἑκατόν
9- - - einhundert;
10– – – – – – – – – –ω̣ ἑκατόν
10- - - einhundert;
11– – – – – – – – – –ύ̣του διακοσίας
11- - - S.d. - -ytes zweihundert;
12– – – – – – – – – –ποντος πεντακ[οσίας]
12- - - S.d. - -pon fünfhundert;
13– – – – – – – – – –ίλου διακοσίας
13- - - S.d. - -ilos zweihundert;
14– – – – – – – – – –δώρου ἑκατόν
14- - - S.d. - -doros einhundert;
15[– – – – – – – – –ο]υ ἑκατόν
15- - - einhundert;
16– – – – – – – – – –ω̣νος ἑκατόν
16- - - S.d. - -on einhundert;
17– – – – – – – – –γόρου πε[ν]τακοσίας
17- - - S.d. - -goras fünfhundert;
18– – – – – – – – –υ̣λαγόρου πεντακο[σίας]
18- - - S.d. .oulagoras fünfhundert;
19– – – – – – – – –ί̣δου διακοσίας πε[ντήκοντα]
19- - - S.d. - -ides zweihundertfünfzig
20– – – – – – – –ί̣ου διακοσίας πεντή[κοντα]
20- - - S.d. - -ios zweihundertfünfzig;
21[– – – – – Θρα]σ̣υδηΐου πεντακοσία[ς]
21- - - S.d. Thrasydeios fünfhundert;
22[– – – – – – Ἀ]ριστέου ἑκατόν
22- - - S.d. Aristeas einhundert;
23– – – – – – – – Κλεοστράτου ἑκατόν
23- - - S.d. Kleostratos einhundert;
24– – – – – – – – –του ἑκατόν
24- - - S.d. - -tos einhundert;
25– – – – – – – Ἡροθέμιδος διακοσί[ας]
25- - - S.d. Herothemis zweihundert;
26– – – – – – – – –υκλείους διακοσ[ίας]
26- - - S.d. - -ykles zweihundert;
27– – – – – – – – Ὑβλησίου ἑκατόν
27- - - S.d. Hyblesios einhundert;
28– – – – – – – – – Μενεκλείους ἑκατ[όν]
28- - - S.d. Menekles einhundert;
29– – – – – – – – Πανταγνώτου ἑκ[ατόν]
29- - - S.d. Pantagnotos einhundert;
30– – – – – – – –ς Παυσανίου ἑκατό[ν]
30- - -s S.d. Pausanias einhundert;
31– – – – – – – –ύλος Ἡγεμονέως πε[ντακοσίας]
31- - -ylos S.d. Hegemoneus fünfhundert;
32[– – – – – Ἀ]ριστέως ἑκατόν
32- - - S.d. Aristeus einhundert;
33– – – – – – – –τος Ζωΐλου χιλίας
33- - -tos S.d. Zoilos eintausend;
34– – – – – – – –ροκλείους ἑκατόν
34- - - S.d. - -rokles einhundert;
35[– – – – – – Α]ἰσχρίωνος ἑκατόν
35- - - S.d. Aischrion einhundert;
36– – – – – – –ρος Τιμ̣έου ἑκατόν
36- - -ros S.d. Timeas einhundert;
37– – – – – – – Ἑκαταίου διακοσίας
37- - - S.d. Hekataios zweihundert;
38[– – – – –θε]μις Ξενοκλείους ἑκατόν
38- - -themis S.d. Xenokles einhundert;
39[– – – – – –δ]ωρος Βίωνος ἑκατόν
39- - -doros S.d. Bion einhundert;
40[Δημήτριο]ς Σωτᾶ ἑκατόν
40Demetrios S.d. Sotas einhundert
41[καὶ ὑπὲρ τῶ]ν υἱῶν Σωτᾶ ἑκατόν, Δημητρ[ίου]
41und für seine Söhne Sotas einhundert, Demetrios
42[– – – –κοσία]ς, Δημοφίλου τριακοσ[ίας].
42- -hundert, Demophilos dreihundert.
vacat?
vacat?

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 21
  • SEG LXVIII 1811
  • SEG XXXI 752
  • SEG XXXIV 865
  • SEG XXXVII 724
  • SEG XL 735
  • SEG XLVIII 1149
  • SEG XLVIII 2134
  • SEG XLIX 1145
  • SEG L 1695
  • SEG LI 1081
  • SEG LI 1083
  • SEG LII 1954
  • SEG LIII 878
  • SEG LIII 2200
  • SEG LIV 577
  • SEG LIX 936
  • SEG LXI 1615
  • SEG LXIV 696
  • SEG LXV 2163
  • SEG LXVI 2472

Bilder

Editio

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0